2010년 11월 20일 토요일

유니코드를 처리하지 못하는 Subtitle Workshop

by (Sleepy) | 2008/12/08 19:15

자막 작업의 왕, Subtitle Workshop. from IT, PC/• Software 2008/12/08 19:15. 오늘 소개할 Subtitle Workshop은 감히 자막 편집기의 최고봉이라 말할 수 있을 것 같다. 자막 제작, 수정, 변환, 오류정정에 이르기까지 자막에 관련된 모든 작업을 지원 ...


Subtitle Workshop은 자막을 제작하고, 다른 포맷으로 변환하는 데 있어 굉장한 능력을 보여준다.
아마도 자막 관련 통합 툴 중에서 이만한 완성도를 보이는 프로그램은 없었던 것 같다.

하지만, 유니코드를 전혀 처리하지 못하는 치명적인 단점이 있다.


1. 유니코드(BOM) SAMI 미지원

이 점에 대해 우선 분명히 짚어야 할 점은 유니코드 SAMI라는 포맷 자체가 비정상적인 포맷이라는 것이다.

SAMI Structure and Declaration

Because SAMI is based closely on HTML, it has a similar (but not identical) component construct that makes it an easy format to learn and edit. All SAMI documents must begin with a <SAMI> tag and end with a </SAMI> tag.


<Understanding SAMI 1.0에서 발췌>


MS에서 작성한 Understanding SAMI 1.0에서 분명히 얘기하듯이 SAMI라는 포맷은 HTML에 기반을 둔 포맷이다.

하지만, HTML과 달리 텍스트 인코딩을 지정하는 기능이 없다.
SAMI의 한글 코드는 묵시적으로 확장 완성형 한글을 사용하고 있어 유니코드의 글자를 모두 표시할 수 없다.

우리나라의 사용자들은 이런 상황을 극복(?)하기 위해 그냥 SAMI 파일을 통째로 유니코드로 저장하기로 했다.
또한, 플레이어를 만드는 개발자들도 이에 동조해서 유니코드 포맷의 SAMI를 처리하고 있다.

그런데, SAMI의 기본을 생각해보면 SAMI에서 유니코드를 사용하려면 부호 있는 UTF-8을 사용했어야 했다.
하지만, 이젠 늦었다. 그냥 이렇게 갈 수 밖에 없다.

각설하고, 이 말도 안 되는 유니코드 SAMI는 Subtitle Workshop에서 읽을 수 없다.
그리고, 워낙에 말도 안 되는 포맷이라 앞으로도 Subtitle Workshop에서는 지원하지 않을 것이다.


2. SRT/UTF-8 미지원

이건 유니코드 SAMI와 완전히 다른 얘기다.

SRT 파일은 ANSI 포맷 외에, UTF-8 포맷으로도 저장할 수 있다.
특히, 아이폰 내장 비디오 플레이어는 UTF-8 포맷의 SRT 파일만 재생이 가능하다.

아이폰 재생 화면: 자막은 [아바타] 감성 버전. 영상은 전혀 무관한 [딱따구리]


즉, SRT는 SAMI와 다르게, 기본적으로 유니코드를 지원한다.

하지만, Subtitle Workshop 이 SRT/UTF-8를 전혀 읽거나 쓰지 못한다.


3. 글자 속성의 파괴

이 부분은 정말 이해가 되지 않는 부분이다.

SAMI는 (다른 자막 포맷과 마찬가지로) 다양한 글자 속성을 지원한다.
<b>, <i>, <font>, <u> 등등...
지원되는 속성와 형식은 SRT도 유사하다.

그런데, Subtitle Workshop는 어떤 글자 속성이든지 <i>로 대체해버린다.
난 한동안 SRT는 <i>밖에 지원하지 않는다고 생각할 정도였다.


결론적으로, Subtitle Workshop은 유니코드 SAMI를 SRT/UTF-8로 제대로 변환하지도 못하고, 글자 속성도 파괴한다.
자막 작업의 왕이라고 부르기엔 너무 커다란 헛점이 있는 것이다.

VCi를 만들면서 자막 변환 부분을 직접 제작한 이유가 바로 이런 점 때문이었다.
VCi는 유니코드 포맷 자막을 직접 읽어 완전하게 UTF-8 유니코드로 변환한다.

댓글 7개:

  1. trackback from: 자막 작업의 왕, Subtitle Workshop
    오늘 소개할 Subtitle Workshop은 감히 자막 편집기의 최고봉이라 말할 수 있을 것 같다.자막 제작, 수정, 변환, 오류정정에 이르기까지 자막에 관련된 모든 작업을 지원한다.이 프로그램은 공개이며 다국어를 지원한다.다운로드 페이지 | 한글 언어파일(v 2.51)한글 언어 파일은 설치폴더 하위의 Langs 폴더에 복사한 뒤 메뉴의 Settings→Language에서 선택하여 적용한다. 번역을 하면서 기능 파악에 좀 애를 먹었는데 혼동을 피...

    답글삭제
  2. 사실 <i>태그라고 해서 완벽히 지원하지도 않습니다;;

    한 자막에 여러개의 <i>태그가 있으면 지맘대로 하나로 합치던가 하는 버그도 있었어요...

    그걸 발견하기 전까진 최고의 프로그램이었는데 말이죠ㅋㅋ 하긴 지금도 저거보다 나은 물건은 찾기 힘드네요.

    답글삭제
  3. 프로그램을 작성하다 보면 ANSI 빼고 다른 인코딩은 전부 짜증나! 라는 사태가 발생을 하게 되는거 같아요 ㅎㅎ

    이제 BLUE'nLive 님도 아이폰 어플로 부자 되시는건가요! ㅎ

    답글삭제
  4. @okto - 2010/11/20 23:18
    SAMI를 SRT로 변환해주는 프로그램 하나 간단하게 공개할까 고민중인데, 막상 만들면 쓸모 없을 것 같다능.

    답글삭제
  5. @구차니 - 2010/11/21 16:13
    다른 인코딩은 다 괜찮은데 ANSI만 짜증난다능. 캬캬

    글구, 아이폰 어플 개발할 환경 자체가 없다능. ㅠ.ㅠ

    답글삭제
  6. @okto - 2010/11/20 23:18
    그 버그(?)는 설정에서 태그 무시를 체크해주시고 프로그램 종료, 다시 프로그램 실행해서 자막을 불러들이면 해결됩니다.

    답글삭제
  7. @지나다가 - 2010/11/30 18:30
    헐... 번역이 쉬운 몇몇 부분들을 일일이 확인을 안하고 넘어가서 그런 기능이 있었다는 것도 까먹고 있었습니다. 제보 감사해요~~

    답글삭제